Дубляж як прихований механізм впливу
Сюжет зосереджується на менш помітному, але ефективному механізмі маніпуляції — спотворенні змісту через переклад. Російські локалізатори змінюють репліки, згладжують або повністю прибирають небажані згадки, що суперечать офіційній кремлівській позиції. Це стосується як великих політичних тем, так і дрібних, на перший погляд незначних деталей, які в сукупності формують світогляд глядача.
Усунення та заміна згадок про Росію і Путіна
У наведених прикладах із серіалів і фільмів фіксується системна практика:
- Прямі згадки Росії або Володимира Путіна в негативному чи критичному контексті вилучаються або замінюються іншими образами.
- У серіалах російського дубляжу фрази на кшталт «як Росія» або «як Путін» замінюються на нейтральні або абстрактні порівняння, що не мають політичного забарвлення.
- У деяких випадках замість Росії чи Путіна використовуються вигадані або сторонні персонажі, аби зберегти зміст сцени, але уникнути небажаних асоціацій.
Переписування історичних подій
Окремий блок прикладів стосується історичних тем, зокрема:
- Голодомор у російському перекладі подається як наслідок «недалекоглядної політики», без акценту на його штучний характер та спрямованість проти українського народу.
- Згадки про злочини сталінського режиму пом’якшуються або замінюються формулюваннями, що розмивають відповідальність.
- Імена історичних діячів можуть змінюватися або підмінюватися, щоб уникнути прямої критики радянських чи російських символів.
Виправдання сучасної російської агресії
У сюжеті наводяться приклади з сучасних серіалів, де:
- Російські атаки та воєнні злочини в оригіналі прямо називаються.
- У російському дубляжі відповідальність за обстріли та вбивства цивільних перекладається на інших акторів, зокрема на українських добровольців.
- Таким чином формується альтернативна версія подій, орієнтована виключно на внутрішнього російського споживача.
Маніпуляції з образом України та українців
Російська локалізація також змінює репліки, що стосуються:
- національної ідентичності українців;
- відмінностей між українцями та росіянами;
- оцінок України у порівнянні з Росією.
У результаті сенс оригінальних діалогів перекручується таким чином, щоб принизити або знецінити українську сторону.
Фінансовий та ідеологічний аспект
Окремо підкреслюється, що перегляд контенту з російською озвучкою:
- фінансово підтримує російську індустрію дубляжу;
- одночасно підсилює поширення викривлених смислів;
- сприяє формуванню паралельної реальності, де агресія виправдовується, а злочини заперечуються.
Висновок
Російський дубляж іноземних фільмів і серіалів у наведених прикладах постає не як нейтральний переклад, а як системний механізм цензури та пропаганди. Заміна слів, вилучення імен, перекручення історичних фактів і сучасних подій не є випадковими — це послідовна робота з формування потрібного світогляду.
Вибір мови перегляду в такому контексті стає не технічним, а світоглядним рішенням. Саме тому у сюжеті наголошується на доцільності української локалізації або перегляду мовою оригіналу, як способу уникнути прихованих маніпуляцій та спотворення сенсів.