Русские вдруг стали "нашими": вокруг показа сериала "Чернобыль" в Украине разгорелся скандал
Сериал «Чернобыль», который в Украине недавно показали по телевидению, оказался в центре очередного скандала. На телеканале «1+1» крайне странно перевели монолог жительницы зоны отчуждения. В частности, термин «русские» был переведен как «наши».
Внимательные телезрители обратили внимание на сцену в четвертой серии сериала. 82-летняя женщина отказывается уезжать с зараженной территории. Пришедшему в дом военному пенсионерка говорит, что никуда не пойдет, и вообще это уже не первый случай, когда к ней приходят люди с оружием. По словам женщины, она оставалась в селе и во время Голодомора, и при немецкой оккупации, и когда пришли русские. В этой фразе слово «русские» переводчик интерпретировал как «наши».
.jpg)
К особой трактовке прибегли только авторы украинского перевода от телеканала «1+1». Другой украинский перевод — от студии «НеЗупиняйПродакшн» был корректным и без «ляпов». В РФ при переводе сериала фразу «Russian boys» также перевели правильно — «русские» (вариант — «русские мальчишки»).
.jpg)

Церемонія Ukraine Best Athletes 2025: як пройшло нагородження і що говорили спортсмени
За яку нейромережу платити: GPT, Claude, Gemini чи Grok
Російська брехня у кіно: як дубляж перетворюється на інструмент пропаганди
«Я не був готовий до цього фільму»: GEEK JOURNAL про українську стрічку «Ти — Космос»
Купила хату за $5 500 і випадково стала YouTube-блогеркою: скільки вдалося заробити за перший місяць монетизації
Revolut припиняє роботу в Україні: сервіс згортає діяльність з 22 лютого
n8n для новачків: що це таке і як зробити першу автоматизацію без коду (покрокова інструкція)
Лещенко і Подоляк формально «звільнені», але залишилися радниками ОП








