xcounter
Calendar Icon

Російська брехня у кіно: як дубляж перетворюється на інструмент пропаганди

25.12.2025 22:05

У публічному просторі часто можна почути тезу, що культура нібито перебуває поза політикою. Однак приклади з масової культури, зокрема з кінематографа, свідчать про протилежне. Саме через кіно та серіали системно поширюються вигідні Кремлю наративи, а одним із ключових інструментів такого впливу стає російський дубляж іноземного контенту.

Дубляж як прихований механізм впливу

Сюжет зосереджується на менш помітному, але ефективному механізмі маніпуляції — спотворенні змісту через переклад. Російські локалізатори змінюють репліки, згладжують або повністю прибирають небажані згадки, що суперечать офіційній кремлівській позиції. Це стосується як великих політичних тем, так і дрібних, на перший погляд незначних деталей, які в сукупності формують світогляд глядача.

Усунення та заміна згадок про Росію і Путіна

У наведених прикладах із серіалів і фільмів фіксується системна практика:

  • Прямі згадки Росії або Володимира Путіна в негативному чи критичному контексті вилучаються або замінюються іншими образами.
  • У серіалах російського дубляжу фрази на кшталт «як Росія» або «як Путін» замінюються на нейтральні або абстрактні порівняння, що не мають політичного забарвлення.
  • У деяких випадках замість Росії чи Путіна використовуються вигадані або сторонні персонажі, аби зберегти зміст сцени, але уникнути небажаних асоціацій.

Переписування історичних подій

Окремий блок прикладів стосується історичних тем, зокрема:

  • Голодомор у російському перекладі подається як наслідок «недалекоглядної політики», без акценту на його штучний характер та спрямованість проти українського народу.
  • Згадки про злочини сталінського режиму пом’якшуються або замінюються формулюваннями, що розмивають відповідальність.
  • Імена історичних діячів можуть змінюватися або підмінюватися, щоб уникнути прямої критики радянських чи російських символів.

Виправдання сучасної російської агресії

У сюжеті наводяться приклади з сучасних серіалів, де:

  • Російські атаки та воєнні злочини в оригіналі прямо називаються.
  • У російському дубляжі відповідальність за обстріли та вбивства цивільних перекладається на інших акторів, зокрема на українських добровольців.
  • Таким чином формується альтернативна версія подій, орієнтована виключно на внутрішнього російського споживача.

Маніпуляції з образом України та українців

Російська локалізація також змінює репліки, що стосуються:

  • національної ідентичності українців;
  • відмінностей між українцями та росіянами;
  • оцінок України у порівнянні з Росією.

У результаті сенс оригінальних діалогів перекручується таким чином, щоб принизити або знецінити українську сторону.

Фінансовий та ідеологічний аспект

Окремо підкреслюється, що перегляд контенту з російською озвучкою:

  • фінансово підтримує російську індустрію дубляжу;
  • одночасно підсилює поширення викривлених смислів;
  • сприяє формуванню паралельної реальності, де агресія виправдовується, а злочини заперечуються.

Висновок

Російський дубляж іноземних фільмів і серіалів у наведених прикладах постає не як нейтральний переклад, а як системний механізм цензури та пропаганди. Заміна слів, вилучення імен, перекручення історичних фактів і сучасних подій не є випадковими — це послідовна робота з формування потрібного світогляду.

Вибір мови перегляду в такому контексті стає не технічним, а світоглядним рішенням. Саме тому у сюжеті наголошується на доцільності української локалізації або перегляду мовою оригіналу, як способу уникнути прихованих маніпуляцій та спотворення сенсів.

Кращі криптовалютні біржі 2021 року для трейдерів-початківців

Кращі криптовалютні біржі 2021 року для трейдерів-початківців

Популярні відео на YouTUBE
Тематичні матеріали
Binance
Стрічка новин
Цікаве
Найпопулярніші новини
Найкращі відео з YouTUBE
Популярні блоги
Погода і гороскоп
Автоновини