xcounter
Calendar Icon

У Києві презентували данський переклад збірки оповідань «Арабески» Сергія Жадана

10.06.2026 19:24 (Оновлено 10.06.2026 в 19:25)

Письменник і військовослужбовець Сергій Жадан та данський дипломат Йон Кюст презентували в Києві данський переклад збірки оповідань «Арабески». Подія, що відбулася в Дансько-українському молодіжному домі за участі Посла Данії Томаса Лунд-Соренсена, підкреслила виняткову роль культурної дипломатії в умовах триваючого військового протистояння.

Культурна дипломатія під час війни

Презентація данського видання книги «Арабески» стала важливою платформою для культурного діалогу між Україною та Данією. Посол Данії в Україні Томас Лунд-Соренсен у своєму вітальному слові звернув особливу увагу на унікальність постаті Сергія Жадана, який наразі проходить службу в лавах Збройних Сил України. За словами дипломата, поєднання високої літературної творчості та активної військової служби в сучасних реаліях виглядає надзвичайним досягненням.

Читайте також: У Миколаєві за підтримки Данії відкрили нове шкільне укриття для 900 учнів
«У Данії з великим інтересом стежать за подіями в Україні, і нещодавні російські атаки, під час яких у Києві були зруйновані або серйозно пошкоджені музеї та інші культурні об’єкти, привернули особливу увагу данського суспільства. Водночас надзвичайно важливо, щоб Україна залишалася для данців багатовимірною країною, а не асоціювалася виключно з війною. Це допомагає краще зрозуміти, як українці продовжують жити в умовах війни. Саме культура відіграє ключову роль у збереженні такого бачення.» — Томас Лунд-Соренсен, Посол Данії в Україні.

Труднощі та компроміси перекладацького процесу

Переклад збірки здійснив Йон Кюст — відомий данський мовознавець, який зараз працює дипломатом в Україні, сприяючи зміцненню двосторонніх зв'язків. У данському виданні книга отримала назву «Jeg slukker lyset som den sidste», що в перекладі означає «Я вимикаю світло останнім» — це пряма цитата з одного з творів Жадана. Під час публічного обговорення автор та перекладач розкрили деталі творчого процесу та складнощі інтерпретації художнього тексту.

  • Мистецтво перекладу: Йон Кюст зазначив, що між різними мовами не існує абсолютно неперекладних понять, а пошук точного відповідника завжди є питанням творчого компромісу.
  • Співпраця автора та перекладача: Учасники поділилися досвідом спільної роботи над адаптацією текстів, що дозволило зберегти первинну глибину художніх образів.
  • Культурні відмінності: Спікери обговорили особливості сприйняття українських реалій данською аудиторією та способи подолання культурного бар'єру в літературі.
  • Адаптація назви: Процес вибору назви для данського видання вимагав тривалих пошуків метафори, яка б точно передавала настрій усієї збірки оповідань.

Значення культурної стійкості

Захід швидко переріс формат звичайної презентації та перетворився на повноцінний міждисциплінарний майстер-клас, який присутні слухали з великим зацікавленням. Особливу емоційну атмосферу створило спільне читання уривків з книги, під час якого Сергій Жадан та Йон Кюст читали текст своїми рідними мовами. Це дозволило аудиторії наочно переконатися у високій якості перекладу, який зберіг оригінальний ритм, динаміку та специфічне звучання українського тексту.

Данська підтримка України має комплексний характер і охоплює не лише безпекову, але й гуманітарну сферу. Культурні події такого масштабу допомагають іноземним партнерам глибше зрозуміти повсякденне життя українців в умовах війни. Популяризація української літератури за кордоном демонструє інтелектуальну стійкість суспільства та здатність створювати високе мистецтво навіть під час найважчих випробувань у сучасній історії країни.

Перспективи та підсумки

Джерело: Facebook

Успішна презентація перекладу книги «Арабески» закладає надійний фундамент для подальшого літературного обміну між країнами Скандинавії та Україною. Ця подія підтверджує, що інтерес європейської спільноти до України виходить далеко за межі новинної хроніки бойових дій. Розширення культурної присутності на міжнародній арені є стратегічно важливим кроком для довгострокової інтеграції України до європейського культурного простору.

Читайте також: Данія додатково виділяє майже 850 млн грн на енергопостачання України
Кращі криптовалютні біржі 2021 року для трейдерів-початківців

Кращі криптовалютні біржі 2021 року для трейдерів-початківців

Популярні відео на YouTUBE
Тематичні матеріали
Binance
Цікаве
Найпопулярніші новини
Найкращі відео з YouTUBE
Популярні блоги
Погода і гороскоп
Автоновини