Русские вдруг стали "нашими": вокруг показа сериала "Чернобыль" в Украине разгорелся скандал
Сериал «Чернобыль», который в Украине недавно показали по телевидению, оказался в центре очередного скандала. На телеканале «1+1» крайне странно перевели монолог жительницы зоны отчуждения. В частности, термин «русские» был переведен как «наши».
Внимательные телезрители обратили внимание на сцену в четвертой серии сериала. 82-летняя женщина отказывается уезжать с зараженной территории. Пришедшему в дом военному пенсионерка говорит, что никуда не пойдет, и вообще это уже не первый случай, когда к ней приходят люди с оружием. По словам женщины, она оставалась в селе и во время Голодомора, и при немецкой оккупации, и когда пришли русские. В этой фразе слово «русские» переводчик интерпретировал как «наши».
К особой трактовке прибегли только авторы украинского перевода от телеканала «1+1». Другой украинский перевод — от студии «НеЗупиняйПродакшн» был корректным и без «ляпов». В РФ при переводе сериала фразу «Russian boys» также перевели правильно — «русские» (вариант — «русские мальчишки»).